Computer-aided translation, sometimes known as computer-assisted translation, or CAT, is a form of language translation that uses software to assist a human translator in translating text from one language to another.
Often, a CAT software tool facilitated the process by dividing the text into smaller, translatable segments, then organizing these segments in a way that speeds the translation process along. These segments can later be recalled in the event that it becomes necessary to ensure the accuracy of the translation.
CAT tools also assist the translator by offering translations for idioms, terms, and sentences that the human translator has previously translated. The CAT tool does not do all of the work, but the software may provide some shortcuts.
The efficiency of CAT programs generally improves over time, particularly when there are similarities in the text that is being translated. This is helpful when translators are preparing a variety of texts, transcripts, and other materials.
As with most other types of software, a range of computer-assisted translation products are available. Some of these can begin the translation for the user. As the software is loaded with spelling and grammar information for two or more languages, and it may be able to render sentences in reasonable translation. However, because the software may, at times, fail to capture the intent of the original text, produce translations that read stiffly, or simply be wrong. When a human translator makes corrections, the software is designed to learn from its mistakes, so that the quality of its work will improve over time.
Other CAT programs may not be able to perform even a rough translation on their own, but may be helpful with spelling and grammar checks, flagging possible errors for consideration, sometimes offering suggestions for corrections.
More intelligent CAT programs might be capable of identifying homophones, alerting the translator when a word appears to be inappropriate for the purpose.
Generally, users are able to add idioms and terms to the base dictionary.
While CAT software is not intended to replace the human translator, they can help to speed up the process of translation, while human translators check the computer's work, and performing some of the translation tasks, depending on the text to be translated and the sophistication of the software used.
Other types of software that would be appropriate for this category include terminology managers and translation memory software.
Terminology managers are designed to allow users to maintain their own terminology bank in digital form, generally stored in a database that can be accessed or added to in various ways.
Translation memory programs are similar, in that they consist of a database of text segments in a source language and their translations in one or more target languages, which may be called upon during the translation process.
Electronic dictionaries would be appropriate for this category, as well. These may be in the form of a digital language translation dictionary, such as an English-Spanish dictionary, or solely in the user's native language. Depending on the program, these dictionaries may or may not allow for user additions or edits.
For the purpose of categorization, we will take a broader definition of the term, including a wider range of tools in this category, such as spell-checkers, and grammar checkers, which may include those in the user's native language, and not solely used for translation purposes. For example, while writing in his native language, a user might make use of a spell-check or grammar-checking program, such as Grammarly.
Machine translation software is similar to computer-aided translation software except that the machine translation tool attempts to replace the need for a human translator. Although much progress has been made, the limitations of machine translation tools are likely to result in a translation that includes several, often serious, grammatical and syntax errors. Although the general idea of the document might be discovered through machine translation, a great deal of post-editing would be required. For the purposes of categorization here, machine translation software may also be listed in this category, although they are not synonymous with computer-aided translation tools.
 
 
Recommended Resources
Apertium is a free and open-source machine translation platform that may be used online or downloaded. Originally designed for related-language pairs, it has been expanded to deal with more divergent language pairs, such as English-Catalan. The system includes a language-independent machine translation engine, tools to manage the linguistic data necessary to build a machine translation system for a given language pair, and linguistic data for a growing number of language pairs.
https://www.apertium.org/
Created by Digital Equipment Corporation and SYSTRAN, BabelFish originally served as a translation service for Alta Vista, which became part of Overture, then acquired by Yahoo, and now maintained by The Babel Fish Corporation. The site offers free translation services between English, French, German, Greek, Hindi, Italian, Japanese, Portuguese, Spanish, and Ukrainian, translating small blocks of text at a time. A list of popular translations is posted to the site.
https://www.babelfish.com/
The project began in Israel as an English-Hebrew dictionary in 1995, and the first version of Babylon was released in 1997. The software includes Babylon Mac for Home, Babylon Mac for Business, and Babylon Enterprise, offering desktop translation solutions in 77 languages, plus thousands of dictionaries, and Wikipedia results. Add-ons are available for human voice, document translation, and full-text translation. An online translation tool is also available.
https://www.babylon-software.com/
Created by Frank Richter in 1999, Ding is a dictionary lookup program for X11/Linux and Unix platforms that includes a German-English dictionary. It is available as free and open-source software under the terms of the GNU General Public License. Availability, copyright and licensure information, an installation guide, and usage tips are put forth, along with an overview of its features, screenshots, development notes, credits for its developers, and other resources.
https://www-user.tu-chemnitz.de/~fri/ding/
Licensed under the GNU Lesser General Public License, Ellogen runs under all major operating systems and is a multilingual, cross-platform, general-purpose language engineering environment designed to assist computational linguistics researchers and companies that produce and deliver language engineering systems. Its architecture, data model, benefits, components, and compatibilities are presented, along with a list of features, and documentation.
http://www.ellogon.org/
Emdros is a text database engine used for analyzed or annotated text, suitable for distributing static databases of textual or image content on mobile and desktop platforms. It includes a query language that makes it easy for the programming team to create or use databases that cater to text, supporting any type of text, including markup, analyses, annotations, and metadata. Originally used in linguistics, corpus linguistics, and computational linguistics, it is open-source and free.
https://emdros.org/
Available under the terms of the GNU General Public License, EnRus consists of Tcl/Tk scripts to create, organize, edit, and read textual (plain or compressed) dictionary bases. With a plain text file with dictionary, users can create a dictionary base, as long as its form allows for the categorization of strings that contain defined words from those that contain definitions, and those that should not be included in base by some substrings in them. It includes an English-Russian dictionary.
http://enrus.antex.ru/
The free (GNU General Public License) dictionary and glossary PHP script is designed to assist users in creating and publishing online multilingual dictionaries, glossaries, or references, featuring a real-time localization manager, a customizable alphabetical order, UTF-8 encoding, SEF/SEO support, import/export terms in XML/CSV formats, and other features, which are highlighted here, along with screenshots, reviews, documentation and development notes.
http://glossword.biz/
Aspell is a free and open-source (GNU Lesser General Public License) spell-checker software, designed to replace Ispell as the standard spell-checker for the GNU operating system. It also compiles for other Unix-like operating systems, with a less-frequently updated port for Microsoft Windows. Unlike Ispell, Aspell can check UTF-8 documents without the need for a special dictionary. The available dictionaries are highlighted, and a manual and development documentation are available.
http://aspell.net/
Grammarly is a digital writing tool that uses artificial intelligence and natural language processing to offer grammar checking, spell checking, and plagiarism detection, along with suggestions for writing clarity, concision, vocabulary, and delivery style. Grammarly includes a free application for basic writing corrections, a premium app for advanced feedback, and a business application for teams up to 149, each of which is compared side-by-side, with features and prices.
https://www.grammarly.com/
Available in English and German, JGloss is free and open-source (GNU General Public License) software, requiring Java, that automatically annotates Japanese text with readings and translations, the export of the annotated document and vocabulary list, and support for EDICT and Wadoku Jiten dictionaries. Available dictionaries include the Japanese-English EDICT itself, the Japanese-German Wadoku Jiten, and others, including support for the Kanjidic dictionary format.
http://jgloss.sourceforge.net/
Compatible with Linux, macOS, and Windows, Moses is a free (GNU Lesser General Public License) statistical machine translation engine designed to be used to train statistical models of text translation from a source language to a target language. With a collection of translated texts (parallel corpus) and a trained model, its search algorithm quickly determines the highest probability translation among the exponential number of choices. Its features and installation instructions are included.
http://www.statmt.org/moses/
Based on the Logos Machine Translation System, OpenLogos is an open-source program with two licensing options: a commercial license for those who intend to use the source code to create products for commercial distribution, and an open-source license under the terms of the GNU General Public License, for those who will comply with its terms. The program files and code may be downloaded from the site, which includes licensure information and documentation.
http://logos-os.dfki.de/
Designed for Palm OS, PAdict is a personal assistant dictionary that includes Japanese-English and Japanese-French dictionaries, FAST search by translation, Kana, text entry, handwriting recognition, or Multiradical method, and support for high-resolution and low-resolution Palms, although color isn’t supported on some older devices. Other features include external memory card support, Japanese PalmOS integration, optional Kanji information, and Stroke order diagrams.
http://padict.sourceforge.net/
Designed for professional authors, ProWritingAid supports Mac and Windows through its desktop application. A premium license covers Mac and Windows, as well as all of its word processor integrations, such as MS Word, OpenOffice, Google Docs, Scrivener, and Google Chrome. The program analyzes the user’s writing and presents its findings in more than twenty reports. A full list of features is posted and defined, along with its pricing plans, from one, two, or three years, or a lifetime.
https://prowritingaid.com/
Available for PCs running Microsoft Windows, Slate Desktop offers real-time plagiarism checking, auto-completion for citations, and drag and drop features for citations. Three versions of the software are available, from a 14-day trial offer to an Academia edition for research institutes, and a Personal edition for other institutes, both premium editions offering the same features, while the trial edition limits plagiarism checks to three thousand words. Other products are also discussed.
https://slate.ink/
Founded in 1968, SYSTRAN is one of the oldest machine translation companies in the world, having done work for the US Department of Defense and the European Commission, and used by the Dashboard Translation widget in macOS. Commercial versions of the software are available for Microsoft Windows, Linux, and Solaris. Its products include the SYSTRAN 8 Translator, Pure Neural Server, Translate API, and Translate, the latter being a free platform.
https://www.systransoft.com/
Activated in a single click from any text application and browser, the White Smoke all-in-one English writing tool provides grammar, spelling, punctuation, and style checks, pointing out potential errors for consideration and offering suggestions for improvement. Available is WhiteSmoke Web, a web-based writing application, and WhiteSmoke Desktop Premium, which includes WS Web and WS Desktop, and integrates with MS-Word, Outlook, web browsers, and text editors.
https://www.whitesmoke.com/